2)第165章 错误_绑定
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  正也没影响。

  是的,没影响,不管有多少种语言,都完全不影响交流,因为人手必备的翻译器。

  在很久很久以前,智慧生物们就深感语言的障碍,拥有漫长寿命、必然会行走过很多地方、与很多其他种族打交道的职业者对此尤为感触良多,所以他们首先创造了翻译类的技能和炼金制品。这方面精神系有着得天独厚的优势。

  不管说出口的发音是什么,人们在试图表达相同意思时的精神波动是一致的,以此为基础,通用型翻译器非常容易制出,觉醒了精神系的职业者更是天生自带全能翻译器,甚至不限于翻译智慧生物的语言,连普通动植物的意思都能翻译。

  有了炼金制品,慢慢的当然也就有了纯科技的翻译器,然后普及就成了必然。时至今日这玩意制造成本之低、尺寸之小巧、造型之随意、性能之稳定贴心,已经使之能够镶嵌在各种地方,通讯器、平板、广告牌……全世界的角角落落都不放过,让智慧生物们有时候自己都要忘了自己说的是哪种语言。

  有人提过,既然翻译器的根本是读取说话人的精神波动,那么开口似乎就不必要了。从技术的角度来说,是的。不过从安全的角度来说,话还是必须说出来,让精神波动随着音波扩散到体外,让翻译器读取体外的精神波动,而非侵.入人体。这样做更有助于保护隐.私、也更有利于降低成本,而且,保留了‘说话’这个习惯,使当被卷入没有翻译器的某些时空缝隙中时,不会因为习惯了精神交流而与这整个时空缝隙格格不入。

  例如,沈灼二人现在决定二次进入的丧尸世界。

  从翻译器的通用性来说,面对面的交流比书面传递更容易翻译。因为前者只需要读取当前生物的精神波动,以不变应万变。后者没有精神波动这个统一的捷径可走,只能真正地去分析文字含义,而这需要前置文化知识库。也就是说,到了新地方,还需要给翻译器一个收集语言文字知识的过程,不过这个过程一般不会太长,因为文化也是有相似性的,以现有翻译器已建立的资料库来说,类推非常容易做到。

  沈灼二人再次进入丧尸世界时,迎面就遭遇了各种意外。

  第一,他们进入的地方不是他们离开时的位置,而极莫淙烁收集信息的能力,根本就不知道距离那位置有多远。

  记录之书:我能记录并重现时空缝隙之门的波动就很厉害了,你们还要求定点?先自我要求要求你们自己的实力吧。我的能力与你们的能力呈正相关。

  沈灼:[这本书越来越嘴欠了。]

  莫淙烁:[物似主人形。]

  沈灼:[听上去不像是你自省。]

  莫淙烁:[你错觉了,我明明就是在代你自省。怎么,我不能代表你吗?]

  沈灼:

  请收藏:https://m.16db.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章